全球化为企业扩大业务范围和开发新客户群提供了巨大的机会。然而,要想在这些多元化市场取得成功,需要的不仅仅是标准的营销策略。 聘请营销代理机构可以让企业自行制定大量战略和执行计划,从而使营销流程更加顺畅和集中。但营销代理机构缺乏全球业务知识,无法实现国际突破。 本地化是这一过程的关键,需要语言服务合作伙伴的帮助。通过将本地化融入其战略并与本地化合作伙伴合作,营销机构可以大大提高其全球营销活动的有效性。 营销机构本地化面临的挑战:深入探讨 在启动网站翻译项目时,营销机构通常首先寻求最具成本效益的解决方案,进行初步研究并选择价格最低的方案。 然而,这种方法通常不尽如人意,因为交付给客户的翻译质量很差。本地化是一个复杂的领域,需要一种超越单纯翻译的细致入微的方法。 误译 营销机构在简化翻译时常常会遇到困难,而没有考虑影响信息接收方式的文化背景。 例如,肯德基进入中国市场时,其著名广告词“吮指回味”被误译为“吃 尼日利亚 whatsapp 数据 掉你的手指”,这显然不符合顾客的口味。这样的错误凸显了理解当地习语和表达方式的重要性。 低估复杂性 有效的本地化需要大量资源,包括机器翻译技术、专业语言学家和经验丰富的战略家。随着目标市场数量的增加,复杂性也会增加,因为每个地区可能需要不同的语言和文化调整。 例如,单个欧洲营销活动可能涉及将内容本地化为多种语言,包括法语、德语、意大利语和西班牙语,每种语言都有自己的文化细微差别。
|